2010年11月8日 星期一

Michelle  E  (gentlemen)


Michelle   The Beatles

Michelle, ma belle
These are words that go together well ,  my Michelle

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble

I love you, I love you, I love you     
That's all I want to say         Until I find a way
I will say the only words I know that you'll understand

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble 

I need you, I need you, I need you       
I need to make you see ,oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will know what I mean
I love you

 I want you, I want you, I want you
I think you know by now  I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so you'll understand

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble

I will say the only words I know that you'll understand,
my Michelle

註:第二段歌詞為法文,意思和第一段相同。
當約翰藍儂還是高中生時,就曾邀保羅麥卡尼一起去大學舞會,當時法國文化思潮蔚為風尚,保羅麥卡尼還假裝自己是法國人,演唱歌曲時,除了幾句簡單的法文,多半以呻吟或胡謅的歌詞帶過。1965年,他們決定將那首歌曲收錄在新專輯「Rubber soul 橡皮靈魂」裡面,正好有位好友的太太是法文老師,於是他們前去請教,一起討論歌詞以及合適的韻腳等。
儘管披頭四的四位成員都不會說法文,這首夾雜英文和法文的歌曲推出後大受歡迎,連法國都拿下排行冠軍,隔年更獲得葛萊美獎年度最佳歌曲。至於歌名為何是" 蜜雪兒 ",他們表示這首歌並非獻給某位特別的女孩,純粹是名字好聽而已。
以上資料來源:  Anderson's Dreams  http://www.tacocity.com.tw/abs1984

沒有留言: