2011年9月5日 星期一

Solitaire[.sɑlə'tεr] II



Solitaire[.sɑlə'tεr] ,中文譯名「接龍」的撲克遊戲。
根據wikipedia所說,是拿破崙在流放中的消遣,也是北歐及德問吉凶的占卜方法。



事實上,看到 Solitaire[.sɑlə'tεr]這個字,我們一定會連想到
solitary['sɑlə.tεrɪ] (adj.)   及  
solitude['sɑlə.tjud] (n.)
不錯,這首歌讓我們隱隱做痛,心有戚戚焉的,正是「孤寂」兩字!


Solitaire的原作者Neil Sedaka ,
是美國著名流行歌手、鋼琴家
和詞曲作者。
我們唱過他1959年演唱青春熱力四射的"Oh! Carol"。
大家熟悉的,另如寫給Connie Francis的Stupid Cupid,
還有台灣早期多位歌手翻唱過的Laughter in the Rain, 等。


Solitaire1972年先由Sedaka自己在英國灌錄及出版,
1973年由Andy Williams演唱,
1975年The Carpenters唱紅,
Elvis在1976年再度演繹它
近年值得一提的是最受歡迎的選秀節目American Idols參賽者  Clay Aiken 克雷艾肯在比賽期間,再次演繹此曲。而 Neil Sedaka 剛好就是在場評審之一,當場感動落淚。

evelyn 最早認識的 Solitaire The Carpenters 的版本。這也 evelyn 的最愛。每次聆賞,都要被 Karen 獨有冷靜穩定嗓音下的豐厚澎湃情感深深打中。原想把這首歌放在新的一期歌單中。幾番斟酌,最後還是選了 Carpenters 歡樂的 "Sing"。如果各位也喜愛它,我們以後一定會找時間選唱這首歌。

當然,每個人有不同的體會和心得。參考一下網友Daniel Kin的說法:(http://daniel-kin.leadersea.org/?p=2790)

...最有切膚之痛的自然是Elvis的版本!有人(Dave Marsh, according to wikipedia)說:「聽到Elvis在Hurt中的哀鳴,叫人吃驚的不是他將在年多後離世,教人詫異的是他怎能捱得那麼久!」又有人說:Solitaire 中的那人,便是 Elvis 的個人寫照!…Elvis 哀悼其熱鬧中的孤寂人生!好一句 While life goes on around him everywhere, he’s playing solitaire! 這也許就是他的寫照!(想到他倒斃浴室數小時才被屋中的眾人發現,這便是所謂的熱鬧中的孤寂人生呀!)

…然而,聽過以上四位歌手或組合的演出,我最愛的版本是 Neil Sedaka 在2006年的自彈自唱版本。喜愛 Sedaka 的版本不是因為他唱得最好,而是因為他的人生!在挫敗和落寞中,這位天賦的音樂家沒有放棄,縱使他得不到 Hall of Fame,他還是在繼續遊戲,可是他玩的不是接龍,而是音樂(He’s playing or making the music)!跟 Solitaire 中人一樣,他還有一顆關切的心(a heart that cared),Sedaka 關心音樂,關心年青人;跟 Solitaire 中人(a heart that went unshared until it died within his silence)不同的是,他能承受孤冷,卻不甘寂寞,他以創作及歌聲,跟眾人分享他所鍾愛的,他不走絕路(every road that takes him takes him down),他還要以貢獻回應冷淡(a response to indifference )!

Dear friend,  您最喜愛哪個版本呢?
evelyn 9/05/2011




感謝 Daniel Kin  來文指正 .
斷章取義造成大不敬, 非常抱歉.
謝謝您不介意,
請繼續為我們指導.
evelyn tsai
9/17/2011
再次謝謝 Daniel Kin .
提供 Daniel Kin 先生 網誌上有關  熊十力先生  大作一篇如下,
可惜 evelyn 國學功力太差, 請大家自行參考囉.
讀熊十力先生的原儒

3 則留言:

Simon Lee 提到...

我覺得Solitaire的中文翻譯好棒!不只入木三分!把我看字面一頭霧水的疑問,一掃而空後可以感受得到原文歌詞的淒美.Simon

Daniel Kin 提到...

謝謝你引用我的文章!

只是有一點,我需要澄清:我不是熊十力先生!熊十力先生是在文中提及的一個名字,他是近代中國的一位哲學家,也是我在網誌中經常提及的一位新儒家學者。

我想原文第四段的這一句,應是誤會的源頭吧!「跟Solitaire中人不同,卻跟熊十力一樣,他能承受孤冷...」

引起這個誤會,想必是我的文筆出了點問題,抱歉得很!我會努力改善的。

Daniel Kin(丹尼耳.堅)
daniel-kin.leadersea.org

Daniel Kin 提到...

Evelyn,

高效率的修訂,十分佩服!

的確,資料的真確性是我們網誌作者的度量和標竿吧!

一起努力呀!

Daniel Kin.